Philosophical Terminology


The following terms appear prominently in the texts we will read this semester. The table lists all romanizations you will encounter, as well as the Chinese original, a variety of translations, and additional notes. This is only meant as a starting point; much of the work of the course is involved with unpacking the meanings of these terms.

I have included tone marks with the CA and Pinyin romanizations where possible. I have used a circumflex (e.g., "jûnzi") to indicate 1st tone and an umlaut (e.g., "lï") to indicate 3rd tone. Unfortunately, some of the CA romanizations cannot readily have tones added to them in HTML; in these cases, refer to the Pinyin.

Common Alphabetic Wade-Giles Pinyin Chinese Character Translations
chì ch'i breath, air, ether
dàu tao dào way
dv te virtue; charisma; power
jywndz chün-tzu jûnzi gentleman
  • Originally "noble son," it primarily has an ethical meaning, though occasionally still highlighting its social connection.
li profit, benefit, advantage
  • In Analects and Mencius, usually used in the sense of personal, partial profit or benefit; a derogatory term. See Analects IV.12, IV.16. In IV.2, though, it is used in a more neutral sense. See also Mencius I.A.1.
  • In Mozi, lì is the ultimate standard at which people ought to aim: the benefit or utility of all.
li ritual; rite(s); propriety
li order; pattern
míng ming míng name; fame
  • "Fame" is an early extension of the core meaning of "name"; eventually comes to be used as a technical linguistic term. Whether (and where) it has this latter meaning in the Dao De Jing is a matter of some controversy.
mìng ming míng order; mandate; fate
rvn jen rén nobility; benevolence, humaneness
  • According to Brooks & Brooks, this term undergoes a significant shift in meaning over the course of the Analects. Compare uses in Book 4 with 3:3 and esp. 12:22 and thereafter.
shàn shan shàn good
  • Often contrasted with "v [e]," on which see below.
shr-fei shi-fei shì-fei right/wrong (including "considers right/wrong")
  • In Mozi, generally used as a verb, "to affirm/deny"; see Watson’s "What the superior considers right, all shall consider right…," which is really "What the superior affirms, all shall affirm” [p. 35].
  • Lau also translates it as "right/wrong"; see, for example, Mencius II.A.6.
shr shih shì knight; Gentleman (as opposed to "gentleman," on whom see above, "jywndz")
  • Primarily a social/role term, rather than an ethical judgment (cp. jywndz), but often with ethical overtones; see, e.g., Mencius 1a:7.
syîn hsin xîn mind; heart
syìn hsin xìn fidelity; confidence
  • For "confidence," see Original Analects p. 91 (12:7).
tyên t'ien tiân heaven
  • While the original meaning of this term is difficult to pin down (see [Eno 1990, Appendix A]), it came to refer to the god of the Zhou kings. By the later Zhou, though, it was used in a number of different ways, possibly as many as five: (1) physical sky; (2) ruler or god; (3) fate; (4) nature; (5) ethical principle [Eno 1990, p. 4].
  • The authors we'll read draw on many of these different aspects of the concept, so choosing one as a translation would be misleading. I will leave it romanized, avoiding the standard translation of "Heaven" since that just makes the situation more confusing by adding other associations from Western religions.
v e è bad
  • Bad, as opposed to good (shan) is a far better translation than Watson’s use of "evil." See Mo-tzu, p. 35, and Hsun-Tzu "Human Nature is Evil."
yi righteous(ness); right; view of things; ethical
  • See Mozi, p. 34, for "view of things." Mozi defines yi as "(hierarchical) order," though this doesn’t come out in Watson’s rendering; see pp. 79, 84.


Copyright 1999-2005

Stephen C. Angle

Last Update: 9/2/05